Ахарняне Аристофан Аристофан. Комедии в двух томах #1 Комедия была поставлена Аристофаном под именем актера Каллистрата на Ленеях 425 г. до н. э. и заняла первое место. Ахарны – самый крупный из аттических демов – административно-территориальных единиц, на которые делились Древние Афины. Жители Ахарн поставляли в афинское ополчение около трех тысяч тяжеловооруженных воинов (гоплитов). В первые годы Пелопоннесской войны, когда в соответствии со стратегическим планом Перикла афиняне предоставили спартанцам опустошать их землю, ахарняне особенно тяжело переживали нападение врагов и рвались в бой с ними. Аристофан Ахарняне Действующие лица Дикеополь – землевладелец Глашатай Амфитей Афинские послы – вернувшиеся из Персии Лже-Артаб – уполномоченный персидского царя Феор – посол, вернувшийся из Фракии Хор стариков ахарнян Дочь Дикеополя Слуга Еврипида Еврипид – трагический поэт Ламах – военачальник Мегарец Две дочки мегарца Доносчик Беотиец Никарх – другой доносчик Слуга Ламаха Крестьянин Дружка жениха Вестник Без речей: Послы Евнухи Фракийские наемники Флейтисты Подружка невесты Две девицы Пролог Действие происходит на Пниксе, площади для народных собраний в Афинах. Площадь пуста. Появляется Дикеополь с мешком за спиной. Дикеополь Уже не раз тоска мне душу мучила. Две или три всего и было радости, А горя – больше, чем песку на дне морском. Когда ж я рад бывал по-настоящему? Да, вспомнил. Видел я, как взятку выблевал Клеон.[1 - Видел я, как взятку выблевал Клеон. – Речь идет о комедии Аристофана «Вавилоняне», поставленной на Великих Дионисиях в 426 г. до н. э. В ней, по-видимому, изображалось, как всадники заставляют Клеона изрыгнуть взятку в пять талантов, якобы полученную им от союзников.] Вот это было удовольствие! Я ликовал тогда. Спасибо всадникам За это дело, Греции достойное! Зато уж и печаль была трагической: Разинув рот, я драмы ждал Эсхиловой И слышу вдруг: «Хор Феогнида[2 - Феогнид – современный Аристофану трагический поэт, отличавшийся тяжелым стилем.] выступит». Какое сразу сердцу потрясение! Еще приятный случай: после Мосха нам Спел Дексифей[3 - Мосх и Дексифей – кифаристы; первый, как видно, плохой.] мелодию фиванскую. Недавно шею насмерть чуть не вывихнул, Когда Хэрид[4 - Хэрид – флейтист.] вдруг вверх повел мелодию. Но все-таки с тех пор, как умываюсь я, Ни разу так глаза не ело щелоком, Как нынче. Ведь народное собрание С утра должно начаться. Что ж безлюден Пникс?[5 - Пникс – место для народных собраний.] На рынке шум. Забегали афиняне: От красных жгутьев[6 - …от красных жгутьев… – Как сообщают античные комментаторы, свежевыкрашенным канатом стражники загоняли на собрание граждан.] стражников спасаются! Пританы[7 - Притан. – Совет пятисот (булэ), высший административный орган в Афинах, делился на 10 секций (по числу аттических фил), которые поочередно руководили народным собранием. Члены дежурной секции назывались пританами.] не идут. Они не вовремя Придут, и сразу толкотня поднимется. Помчится каждый на места на первые, Все скопом ринутся. А вот о мире-то Не думают они. О город, город мой! Всегда являюсь первым на собрание, Сижу и принимаюсь в одиночестве Вздыхать, считать, рыгать, чесаться, волосы Выдергивать, скучать, трещать, позевывать. А мыслями я в поле, мира жажду я. Мне город мерзок. О село желанное! Там не кричит никто: «Купите уксусу!», «Вот угли! Масло!» Это там не водится: Там все свое, и нет там покупателей. Сегодня с твердым я пришел намереньем Кричать, мешать, стучать, бранить ораторов, Лишь только не о мире говорить начнут. Уж полдень. Наконец пританы прибыли… Как я сказал, все так и получается: Все устремились на скамью переднюю. Глашатай Вперед пройдите! Пройдите все на место освященное! Вбегает Амфитей.[8 - Амфитей – юродивый шарлатан, спекулирующий на религиозных чувствах афинян.] Амфитей Что, началось? Глашатай Кому угодно выступить? Амфитей Мне. Глашатай Кто ты? Амфитей Богоравный. Глашатай Человек ты? Амфитей Нет. Бессмертен я. Был Амфитей, Деметры[9 - Деметра – богиня земледелия и урожая, воспитавшая легендарного аттического царевича Триптолема.] сын И Триптолема. А Келей[10 - Келей – согласно легенде, царь Элевсина – пригорода Афин, где справлялись мистерии в честь Деметры.] был сын его, Который на моей женился бабушке И был отцом Ликину, моему отцу, Бессмертен я. Богами мне поручено, И только мне, мир заключить с лаконцами. Но и бессмертному нужны прогонные, А не дают пританы… Глашатай Ну-ка, стражники! Амфитей О Триптолем с Келеем, помогите мне! Стражники выталкивают Амфитея. Дикеополь О граждане пританы! Вы собрание Обидели, прогнав того, кто вызвался Мир заключить, щиты повесив на стену. Глашатай Сиди-ка молча! Дикеополь Нет, молчать не стану я, Пока дела вы к миру не направите. Глашатаи Посланники вернулись от царя.[11 - …от царя. – Под словом «царь» в Греции в V в. до н. э. подразумевался персидский монарх.] Дикеополь Какой там царь! Плевал я на посланников, Послов, ослов и всяческих мошенников. Глашатай Молчать! Входят послы. Дикеополь Ба, что за платье! Ай да Персия! Посол Отправили вы нас к царю великому С тем, чтоб платить нам по две драхмы суточных, В архонтство Эвфимена.[12 - …архонтство Эвфимена – Это архонтство относится к 437 г. до н. э., то есть от момента действия его отделяют двенадцать лет. Послам платили по два обола суточных, то есть в шесть раз меньше, чем говорится у Аристофана.] Дикеополь Сколько драхм ушло! Посол В полях Каистра[13 - Каистр – название двух рек в Малой Азии.] нам пришлось помучиться, Пришлось блуждать, укрывшись балдахинами, В повозках лежа, обложась подушками, Изнемогая… Дикеополь (в сторону) Повезло мне, видимо, Когда у вала я валялся в мусоре. Посол Пить, как гостям, случилось через силу нам Из чаш стеклянных, золотых, серебряных Вино несмешанное, сладкое… Дикеополь О город мой, Ты видишь – издеваются посланники. Посол У варваров считаются мужчинами Лишь те, что могут есть и пить без удержу. Дикеополь (в сторону) У нас – развратники и толстозадые. Посол Прошло три года – во дворец явились мы. Но царь взял войско и пошел в отхожее. Полгода он сидел в горах из золота. Дикеополь И что же, долго вытирал он задницу? Посол До новолунья. А затем вернулся он И принял нас, кормил быками целыми На вертеле. Дикеополь Да кто ж видал когда-нибудь На вертеле быков? Вранье бесстыдное! Посол Однажды птицу подали огромнее, Чем Клеоним.[14 - Клеоним – трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, объект частых насмешек Аристофана.] Она зовется уткою. Дикеополь И на такую утку столько драхм ушло! Посол Мы Лже-Артаба к вам сюда доставили. Царево Око. Входит Лже-Артаб в сопровождении евнухов. Дикеополь Боги всемогущие! Твой глаз не меньше люка корабельного.[15 - Твой глаз не меньше люка корабельного… – Маска Лже-Артаба, Царева Ока, представляет собой один огромный глаз.] Что, мыс ты огибаешь? Ищешь пристани? Не веки это – бурдюки тяжелые… Посол Так доложи, пожалуйста, афинянам Все то, о Лже-Артаб, что царь велел тебе. Лже-Артаб Иарт сатрапа кривда артапсамана. Посол Понятно ли? Дикеополь Не понял я ни капельки. Посол Он говорит, что царь пришлет вам золото. Скажи-ка громче и яснее: «зо-ло-то». Лже-Артаб Нет злота вам, ионай рыхлозадые. Дикеополь О горе, слишком ясно! Посол Что же понял ты? Дикеополь Что понял я? Назвал он рыхлозадыми Ионян, ждущих золота от варваров. Посол Да нет, шла речь о ящиках для золота. Дикеополь Какие ящики! Прохвост несчастнейший! Уйди. Я сам сумею расспросить его. Ну, говори мне ясно и отчетливо, Не то тебя исколочу я до крови, – Пришлет ли царь обещанное золото? Лже-Артаб отрицательно качает головой. Так, значит, нам послы морочат голову? Лже-Артаб и евнухи кивают утвердительно. Кивнули эти люди мне по-гречески. Похоже, что живут они поблизости. Ба, одного я узнаю из евнухов. Ведь это же Клисфен,[16 - Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана.] сынок Сибиртия![17 - Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена.] Ты, похотливый, с выбритою задницей. Ты, обезьяна, с бородою длинною, – Да как ты вздумал нарядиться евнухом? А это кто такой? Стратон,[18 - Стратон – приятель Клисфена.] конечно же! Глашатай Садись, молчи! Совет афинский просит Око Царское Откушать в Пританее.[19 - Пританей – здание, где заседал Совет пятисот и проходили официальные приемы. За выдающиеся заслуги перед государством гражданин удостаивался чести обедать в Пританее за государственный счет.] Послы и Лже-Артаб уходят. Дикеополь Режут заживо! Чтоб я еще чего-то ждал и мучился, А им – почет, приемы безотказные? Ну нет! Задумал дело я великое… Эй, Амфитей, куда пропал? Вбегает Амфитей. Амфитей Да вот он я. Дикеополь Вот восемь драхм. Возьми их и со Спартою Мир заключи, но лишь для одного меня, И для детей моих, и для жены моей, А вы в послов играйте, ротозеи вы! Амфитей уходит. Глашатай Феор,[20 - Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона.] посланник при Ситалке![21 - Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство.] Входит Феор. Феор Вот он я. Дикеополь Теперь другого привели мошенника. Феор Не пробыли бы долго мы во Фракии… Дикеополь (в сторону) Не пробыли, когда бы не платили вам. Феор Когда б не занесло снегами Фракию И реки не замерзли в пору самую, Как Феогнид в театре приз оспаривал. Все это время пировал с Ситалком я. Необычайно предан он афинянам. На всех стенах в знак этой дружбы искренней Он написал: «Афиняне хорошие». А сын его, которого в афиняне Мы здесь произвели, колбас аттических[22 - …колбас аттических поесть… – то есть приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (семейно-родовых объединений). Колбаса была праздничным угощением.] Поесть желает и помочь отечеству Просил отца. И тот клялся за выпивкой Помочь такою ратью, что афиняне Воскликнут: «Саранча идет во множестве». Дикеополь Пусть смерть ко мне придет, коль ты правдивое Одно хоть слово, кроме саранчи, сказал. Феор И вот храбрейший из народов Фракии Он к вам прислал. Дикеополь Уж это дело ясное! Глашатай Сюда, фракийцы, что с Феором присланы! Появляются фракийцы. Дикеополь Да что же это? Феор Одоманты[23 - Одоманты – одно из наиболее диких фракийских племен.] – воины. Дикеополь Какие одоманты? Это что, скажи? Зачем же так их обкорнали спереди? Феор Назначьте им две драхмы содержания – И стрелами засыплют всю Беотию.[24 - …и стрелами засыплют всю Беотию. – В Пелопоннесской войне Беотия выступала союзницей Спарты против Афин.] Дикеополь Им – по две драхмы в сутки? Им, обтяпанным? Да ведь застонут люди корабельные, Оплот Афин! Тем временем фракийцы похищают чеснок у Дикеополя. Ах, горе! Горе-горькое! Чеснок украли одоманты-жулики! Чеснок отдайте! Феор Отойди, несчастнейший! Не подходи к ним, если начесночились. Дикеополь Да как же вы, пританы, допускаете, Чтоб это дома я терпел от варваров? Я против продолжения собрания По поводу фракийцев. Было знаменье: Сейчас мне с неба на голову капнуло. Глашатай Фракийцы пусть придут к началу месяца: Собрание распущено пританами. Дикеополь остается один. Дикеополь Ах, горе! Сколько загубил похлебки я! Вбегает Амфитей. Но вот и Амфитей из Лакедемона.[25 - Лакедемон – другое название Спарты.] Здорово, Амфитей! Амфитей Дай отдышаться мне. Бегом бегу я от ахарнских жителей. Дикеополь А что такое? Амфитей С миром я спешу к тебе, И вот об этом старики разведали, Ахарняне, народ суровый, кряжистый, Безжалостный, вояки марафонские,[26 - …вояки марафонские… – В Марафонской битве (490) афинское ополчение (гоплиты) одержало победу над персидским войском.] И ну кричать: «Подлец, подлец негоднейший! Ты мир несешь, а виноград наш вытоптан». Они камней плащи набрали полные, А я – бежать. Они – за мною с криками. Дикеополь И пусть кричат. Но мир принес ты все-таки? Амфитей Принес, принес. И целых три образчика. Вот пятилетний. От него отведай-ка. Дикеополь (отпивает глоток из первой бутылки) Тьфу, дрянь! Амфитей А что? Дикеополь Совсем он мне не нравится: Смолой разит и подготовкой воинов. Амфитей Попробуй-ка теперь десятилетнего. Дикеополь (пьет из второй бутылки) Нет, этот сильно отдает посольствами, А также проволочками союзников. Амфитей Тогда хлебни-ка ты тридцатилетнего На суше и на море. Дикеополь Боги милые! Ведь это ж пахнет нектаром, амвросией, А не пайком трехдневным[27 - Трехдневный паек – обычная норма продовольствия ополченца, призывавшегося на военную службу.] продовольственным. Так и журчит: «Ступай, куда захочется!» Беру его для возлиянья мирного, Пускай себе подавятся ахарняне! А я, свободный от войны и горестей, Домой пойду и справлю Дионисии. Уходит. Амфитей А мне спасаться от ахарнян следует. Убегает. Парод Улица в Афинах. Друг против друга стоят два дома. Вбегают разгневанные старики ахарняне. Предводитель первого полухория Строфа 1 Эй, сюда! Беги, преследуй, всех прохожих расспроси, Где беглец? Ведь, право, стоит, чтобы город наш его Изловил. (Зрителям.) Так вот, скажите, если ведомо кому, Где беглец, куда девался, договор куда унес. Первое полухорие Он удрал, он исчез! Нет следа, горе мне! Стал я стар, стал я слаб. В молодости с полною корзиною Угля на плечах Я бы мог догнать Самого Фаилла,[28 - Фаилл из Кротона – известный бегун.] и теперь не скрылся б, Так легко не улизнул бы Этот мироносец от меня. Предводитель второго полухория Антистрофа 1 Но теперь, когда исчезла гибкость прежняя в ногах И почти не держат ноги Лакратида-старика, Убежал он. Непременно мы догнать его должны, Чтобы нас, ахарнян старых, он не высмеял потом. Первое полухорие Зевс-отец! Сонм богов! Он посмел заключить Мир с врагами. Они Разорили земли наши. Ненависть Все растет к врагам. Нет покоя мне До тех пор, пока их земли не разграблю. У меня они поплачут! Виноград мой не топтать врагам. Предводитель первого полухория Да! Искать его должны мы, стиснув камень в кулаке, Шаг за шагом гнать, покамест не найдется наконец. Век швырял в него бы камни и усталости не знал! Дикеополь (за сценой) Тишина! Благоговенье. Предводитель второго полухория Все молчите. Ведь слыхали вы к молчанию призыв? Вот он, тот, кого мы ищем. Ну-ка, в сторону, сюда, Отойдем. Смотрите, с жертвой он выходит из ворот. Дикеополь выходит из дома с женой, дочерью и рабами. Дикеополь Тишина! Благоговенье![29 - Дикеополь справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспроизводит в миниатюре фаллические празднества, из которых возникла комедия.] Пройди чуть-чуть вперед, корзиноносица, Фалл приподнять прошу повыше Ксанфия.[30 - Ксанфий – имя раба, принимавшего участие в процессии.] Поставь корзину, дочь, приступим к таинству. Дочь А ты подай сюда мне ложку, матушка, Пирог я этот оболью подливкою. Дикеополь Вот так, прекрасно. Дионис, владыка наш, Хочу, чтобы любезно приношение Ты принял от меня и от семьи моей И чтобы мог счастливо я отпраздновать Вдали от войн святые Дионисии. Тридцатилетний мир, пойди на пользу мне! Неси корзину, дочь. Гляди красавицей, Держись смелей. Как счастлив тот, которому Женой ты будешь и щенят наделаешь, Чтобы, как ты, под утро воздух портили. Иди вперед. Смотри, не будь разинею: В толпе стянуть недолго драгоценности. Эй, люди, фалл повыше поднимите вы, Идите позади корзиноносицы. А я – за вами, с песнею фаллической. А ты, жена, ты с крыши на меня гляди. Праздничное шествие направляется через орхестру. Поет. Фалес,[31 - Фалес – божество плодородия.] приятель Вакха ты, Любитель кутежей ночных, И мальчиков, и женщин! Шесть лет прошло. И вот опять Тебе молюсь, вернувшись в дом. Мир заключил я для себя. Довольно горя, хватит битв! Ламахи надоели! Во много раз приятнее, Фалес, Фалес, Застать в лесу за кражею валежника Рабыню молодую Стримодорову, Фракиянку, схватить ее, поднять ее И повалить на землю… О Фалес, Фалес! Пируй же, друг. Опохмелишься утром ты, Хлебнув из чаши мира многолетнего, А щит в дыму, над очагом, висит пускай. Хор бросается на Дикеополя. Домочадцы разбегаются. Предводитель хора Вот он, тот, кого мы ищем! Камнем, камнем, камнем, камнем Каждый стукнет подлеца! Бей его! Бей его! Дикеополь Строфа 2 О Геракл! Да что же это? Разобьете мне горшок! Первое полухорие Мы побьем тебя камнями, слышишь, мерзкая башка! Дикеополь О старейшины ахарнян, за какую же вину? Первое полухорие Спрашивать еще посмел он. Что за гнусный негодяй! Ты – отечества предатель. Ведь из нас один лишь ты В договор вступил с врагами. Как глядишь ты мне в глаза? Дикеополь Выслушать причины мира я прошу вас, выслушать! Первое полухорие Слушать станем? Нет, погибни! Дождь камней на тебя! Дикеополь Нет, послушайте сначала. Перестаньте же, друзья! Первое полухорие Передышки не дам! Даром слов не теряй. Ненавистнее ты, Чем проклятый Клеон. На подошвы бы резать Клеонову кожу. Предводитель хора Я речей твоих болтливых слушать вовсе не хочу. Мир со Спартой заключил ты, я за это отомщу. Дикеополь Люди добрые, лаконцев вы оставьте в стороне И услышьте, справедлив ли заключенный договор. Предводитель хора Как он может быть хорошим, если с теми заключен, Кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает?[32 - …кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? – Обычный упрек афинян по адресу спартанцев, известных своим вероломством.] Дикеополь Я уверен, что спартанцы, на которых злимся мы, Не во всех повинны бедах, что терзают нас теперь. Предводитель хора Не во всех? Мерзавец гнусный! Ты осмелился сказать Мне в лицо слова такие? И еще пощады ждешь? Дикеополь Не во всех, замечу снова, не во всех! И я бы мог Доказать, что и спартанцы много вынесли обид. Предводитель хора Вещь ужасную сказал ты, душу самую потряс: Ты способен перед нами быть защитником врагов. Дикеополь Если вздор скажу и если большинству не угожу, Голову склонив на плаху, речь согласен я держать. Предводитель хора Почему жалеем камни? Отвечайте, земляки! Почему же краской крови не окрасим подлеца? Дикеополь Вы опять уже объяты черным чадом ярости. О ахарняне, неужто не дадите мне сказать? Предводитель хора Не хотим тебя мы слушать! Дикеополь Значит, гибель мне грозит! Предводитель хора Пусть умру, коль слушать стану! Дикеополь Нет, постойте, старики! Предводитель хора Знай, что ты сейчас погибнешь. Дикеополь Ну, так я вам покажу! Из друзей любезных ваших самых милых я убью. Я заложников-ахарнян захватил и заколю. Вбегает в дом. Предводитель хора Это что же за угроза? Поразмыслим, земляки, Чем ахарнянам грозит он? Не ребенка ли чьего Он унес и дома спрятал? Почему так дерзок он? Дикеополь выносит из дома нож и корзину с углем. Поставив корзину наземь, он заносит над ней нож. Дикеополь Что ж? Пожалуйста, бросайте. Но вот этих я убью. Посмотрю, кому забота есть об угольях еще? Предводитель хора Горе мне! С корзиной этой мы по дему земляки! Ты угрозу в исполненье, я молю, не приводи! Дикеополь Антистрофа 2 Нет, убью. Теперь кричите, я не стану слушать вас. Второе полухорие Неужели ты погибнешь, о корзинка, милый друг? Дикеополь Говорил и я недавно – вы не слушали меня. Второе полухорие Мы теперь согласны слушать. Если хочешь, говори, Почему ты любишь Спарту, чем хорош Лакедемон. Я свою корзинку с углем не намерен предавать. Дикеополь Побросать на землю камни потрудитесь-ка сперва! Второе полухорие Камни брошены на землю. Ты свой нож убери. Дикеополь Да смотрите, чтобы камни не застряли вдруг в плащах. Второе полухорие Все на землю стрясли На твоих мы глазах! Без уверток и ты Свой кинжал убери. Видишь, ветер пустые плащи развевает. Дикеополь Ну наконец-то замолчать надумали. Парнесских углей[33 - Парнесские угли. – Парнес (Парнеф) – гора в Аттике.] чуть не погубили вы – И все из-за ахарнской вашей глупости. Корзина с углем, словно каракатица, Меня со страху сажею измазала. Беда, когда ударит дикость в голову, – Начнут кричать, начнут швырять каменьями, Не выслушают слова справедливого. Ведь я хотел, склонив на плаху голову, Сказать, что мог, в защиту Лакедемона, А голова мне дорога, поверьте уж! Первое полухорие Строфа 3 Ну что ж, говори! И плаху сюда Скорее тащи. Что можешь ты знать, Несчастный наглец? Я мысли твои Услышать хочу. Предводитель первого полухория Такое сам поставил ты условие: Так ставь же плаху здесь и речь начни свою. Дикеополь выносит из дома плаху. Дикеополь Сейчас начну, смотрите, плаха – вот она. А вот оратор – маленький, малюсенький. Не беспокойтесь, не начну увиливать, Я в пользу Спарты все скажу, что думаю. И все-таки мне страшно. Ведь известен мне Крестьянский нрав: тогда они радехоньки, Когда какой-нибудь мошенник хвалит их И город их, за дело ли, без дела ли. Тогда они не видят, что обмануты. И стариков я знаю – этим только бы В суде принять решение колючее. Немало сам я от Клеона вытерпел[34 - Немало сам я от Клеона вытерпел… – Устами Дикеополя говорит сам Аристофан, которого Клеон привлек к суду за комедию «Вавилоняне», обвиняя его в подрыве авторитета Афинского государства и в нападках на должностных лиц.] В прошедший год – и все из-за комедии. Он притащил в Совет меня, и столько он Здесь лжи, и клеветы, и брани выблевал, Что, право, недалек я был от гибели – Я чуть не захлебнулся нечистотами. Позвольте же пред тем, как стану речь держать, Мне нарядиться самым жалким образом. Второе полухорие Антистрофа 3 Виляешь зачем? И медлишь к чему? Пусть Гиероним[35 - Гиероним – лирический и трагический поэт, носивший длинные волосы, которые спускались ему на лицо.] Невидимый шлем Своих тебе даст Чернейших, густых, Лохматых волос. Предводитель второго полухория Зови на помощь хитрости Сизифовы[36 - Сизиф – мифический герой, сумевший перехитрить богов; его имя стало нарицательным.] – Здесь никаких лазеек не отыщется. Дикеополь Ну что ж, пришла пора собраться с силами. Идти мне надо к дому Еврипидову. Стучит в дверь Еврипидова дома. Эписодий первый Дикеополь Эй, раб! Слуга Кто там? Дикеополь Что, Еврипида дома нет? Слуга Он дома и не дома. Коль умен – пойми. Дикеополь Как, дома и не дома? Слуга Точно так, старик, – Умом умчался, складывает песенки. Не дома, значит. Сам же наверху сидит, Творит трагедию. Дикеополь Поэт блаженнейший! Ведь даже раб твой преисполнен мудрости! Зови его! Слуга Нельзя позвать. Уходит в дом. Дикеополь Ну, все-таки? Ведь не уйду, а в дверь стучаться стану я. Эй, Еврипид, эй, Еврипидушка! Послушай, если только смертных слушаешь, Я, Дикеополь из Холлид,[37 - Холлиды – название афинского дема.] зову тебя. Еврипид (из дома) Мне некогда. Дикеополь Пусть выкатят тебя! Еврипид (все еще не показываясь) Нельзя! Дикеополь Да можно же! Еврипид Что ж, выкачусь. Пешком спускаться некогда. При помощи театральной машины декорация, изображающая дом Еврипида, поворачивается, так что зритель видит внутренность дома. Еврипид сочиняет, лежа на постели; по стенам развешаны костюмы героев из его трагедий, в углу свалена различная бутафория. Рядом с Еврипидом его слуга.[38 - Эта сцена является пародией на Еврипида.] Дикеополь О Еврипид! Еврипид Что скажешь? Дикеополь Ноги вверх задрал? Спустил бы их. И вправду, хромоногие Твои герои. У тебя, наверное, Тряпье найдется. Ведь недаром нищие Герои драм твоих. Молю покорнейше, Из драмы старой дай лохмотья жалкие: Пред хором речь держать я должен длинную. Не так скажу – казнят меня немедленно. Еврипид Какие же лохмотья? Уж не эти ли? В них выступал Эней,[39 - Эней, Феникс, Филоктет, Беллерофонт, Телеф, Ино – мифологические герои, претерпевшие в своей жизни большие страдания. Главные действующие лица одноименных несохранившихся трагедий Еврипида.] старик несчастнейший. Дикеополь Нет, не Энея. Есть еще несчастнее. Еврипид Не Феникса ль слепого? Дикеополь Нет, не Феникса. Другого. Он еще несчастней Феникса. Еврипид Какое же еще желаешь рубище? Ты говоришь про Филоктета нищего? Дикеополь Нет, тот куда, куда, куда беднее был! Еврипид Наверное, ты хочешь взять вонючее Тряпье Беллерофонта хромоногого? Дикеополь Нет, не Беллерофонта, хоть и этот был И хром, и нагл, и мастер разглагольствовать. Еврипид Ах, Телефа-мисийца! Дикеополь Верно, Телефа. Я умоляю, дай его мне рубище. Еврипид Эй, раб! Подай ему лохмотья Телефа, Они лежат среди рванья Фиестова,[40 - Фиест – также страдающий герой, персонаж несохранившейся трагедии Еврипида «Критянки».] Над тряпками Ино́. Раб приносит лохмотья. Возьми, пожалуйста. Дикеополь (рассматривая на свет лохмотья, которые состоят почти из одних дыр) О Зевс! Насквозь ты видишь все поистине. Принаряди ж меня как можно жалостней. (Еврипиду.) Ты, Еврипид, уж удружил однажды мне, Так дай же все, что требуется к рубищу. Колпак мисийский[41 - Колпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии).] нужен мне на голову: Сегодня должен я сойти за нищего, Собой остаться, не собой представиться. Меня узнают зрители комедии, Зато хористы будут одурачены, И я легко речами заморочу их. Еврипид Я дам. Ведешь разумно дело тонкое. Дикеополь Ты счастлив будь, а Телеф… нет, молчу, молчу. Ну ладно! Словесами я наполнился. Теперь лишь посох требуется нищенский Еврипид Возьми его, и прочь от врат от каменных! Дикеополь О сердце, видишь, гонят, гонят прочь меня! А для наряда не хватает многого. Будь вкрадчив, нагл, пронырлив. Еврипид, теперь Корзинку из-под лампы дай прожженную. Еврипид Зачем тебе корзинка, о несчастнейший? Дикеополь Да низачем. И все же взять мне хочется. Еврипид Ну, знаешь, надоел ты. Прочь проваливай! Дикеополь Увы! Будь счастлив ты, как мать твоя счастливая. Еврипид (давая ему дырявую корзину) Ступай же прочь! Дикеополь Нет, об одном-единственном Прошу. Дай мне с отбитым краем чашечку. Еврипид Возьми, чтоб ты пропал! Вот гость докучливый! Дикеополь (в сторону) Куда докучливей твои творения! (Громко.) Еще, мой Еврипид, одно, последнее, Дай мне горшок, закупоренный губкою. Еврипид Ты всю растащишь у меня трагедию. Возьми и убирайся. Дикеополь Ухожу теперь. (Делает несколько шагов и возвращается.) Ну что мне делать? Без одной вещицы я Погибну. Слушай, Еврипид любезнейший, Ее возьму и не приду вовеки я; В корзину положи засохшей зелени. Еврипид Моя погибель! На. Прощай, трагедия! (Дает зелень.) Дикеополь Нет, кончено, иду. И верно, слишком я Докучлив стал, презрев печаль властителей. Ох, горе мне, ох, смерть моя! Про главное Совсем забыл, а в нем-то все спасение. Милейший мой, сладчайший Еврипидушка, Погибнуть мне, коль попрошу когда-нибудь Еще чего. Одно, одно, последнее! Дай ты мне травки из запасов матери.[42 - Дай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна.] Еврипид Он обнаглел. Замкните двери крепкие! Декорация поворачивается, принимая прежнее положение. Дикеополь Без травки, сердце, нам идти приходится. Ты знаешь, на какую битву вышли мы, Спартанских граждан защищать намерившись. Вперед же, сердце! Подошли к пределу мы. Стоишь? Но Еврипида в изобилии Вкусил ты. Он за нас. О сердце бедное! Иди туда, чтоб там на плаху голову Склонить и все, что пожелаешь, высказать. Смелей, вперед! О сердце, я дивлюсь тебе. Хор Что сделаешь ты, что ты скажешь теперь? Бесстыжий, бесчувственный ты человек! Ты городу в залог представил голову. Ты против всех один решился выступить. Нет, он не дрожит пред делом таким. Ну что ж, говори, раз сам пожелал! Эписодий второй Дикеополь Простите, зрители, что, нищим будучи, Афинянам о деле государственном Сказать хочу, к тому ж еще в комедии. Но правду знает даже и комедия. Речь будет необычная, но честная. На этот раз не сможет клеветать Клеон, Что при гостях злословлю я о родине. Гостей покамест нет; не едут с податью И не спешат военные союзники. Сегодня здесь просеянные граждане: Метеки[43 - Метеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами.] – это шелуха афинская. Так вот: к спартанцам ненависти полон я. По мне, пожалуй, Посейдон, Тенарский бог,[44 - …Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона.] Пускай дома обрушит им на голову. Мой виноград врагами тоже вытоптан. Но все-таки – ведь здесь друзья присутствуют – Зачем одних спартанцев обвиняем мы? Ведь среди нас – речь не о целом городе, Запомните, речь не о целом городе – Людишки есть негодные, беспутные, Бесчестные, фальшивые, доносчики. Фискалят, видя плащики мегарские, Чеснок заметят, свинку или зайчика, Увидят тыкву или соли горсточку – «Мегарское!» вскричав, доносят тотчас же. Да это мелочь, это так уж принято. Но вот в Мегарах, после игр и выпивки, Симефу-девку молодежь похитила. Тогда мегарцы, горем распаленные, Похитили двух девок у Аспасии.[45 - Аспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот.] И тут война всегреческая вспыхнула, Три потаскушки были ей причиною.[46 - Аристофан толкует в комическом духе один из поводов Пелопоннесской войны. В 432 г. до н. э. по инициативе Перикла был принят закон, запрещающий жителям Мегар – торгового города по соседству с Аттикой – пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для Мегар это имело тяжелые экономические последствия.] И вот Перикл, как олимпиец, молнии И громы мечет, потрясая Грецию. Его законы, словно песня пьяная: «На рынке, в поле, на земле и на море Мегарцам находиться запрещается». Тогда мегарцы, натерпевшись голода, Спартанцев просят отменить решение, Что из-за девок приняли афиняне. А нас просили часто – мы не сжалились. Тут началось бряцание оружием. «Вот не бряцали б», – скажут. Но, помилуйте, Что оставалось им? Когда б серифского[47 - Сериф – маленький островок, расположенный недалеко от Аттики и входивший в Афинский Морской союз.] Щенка конфисковал лакедемонянин, Хозяин утлой лодки, усидели бы Вы дома? Нет. Вы бы спустили на воду Судов три сотни. Город бы наполнился Военным гулом, триерархов[48 - Триерарх – афинский гражданин, который должен был на свои средства соорудить военный корабль (триеру) и затем командовать им.] криками. Раздача денег. Судно оснащается. Заполнен портик. Рядом отмеряется Паек. Меха и бочки закупаются, Чеснок, маслины, луковки корзинами, Венки, флейтистки, сельди, зуботычины. А в гавани строгают веслам лопасти, Уключины скрипят, гребцы меняются. Фанфары, флейты и свистки сигнальные. Вот так бы поступили вы. Не думали, Что Телеф это знает? Ах вы, глупые! Предводитель первого полухория Каков нахал! Подлец, подлец негоднейший! Ты, нищий, речь нам говорить отважился И обругать осмелился доносчиков? Предводитель второго полухория Мне Посейдон свидетель, правду сущую Он говорит, ни в чем обмана не было. Предводитель первого полухория Пусть правду, но ему молчать пристало бы. Нет, не на радость речь держать решился ты. Предводитель второго полухория (первому полухорию) Эй, ты, куда? Постой-ка! Если вздумаешь Его ударить, сразу сам поплатишься. Завязывается драка. Первое полухорие Ламах, поспеши, глазами сверкни, На помощь! Горгона[49 - Горгона – крылатая женщина-чудовище, при взгляде на которую человек обращался в камень. Ее голова, видимо, была изображена на щите Ламаха.] на шлеме твоем. Сюда, о Ламах, о друг и земляк! Эй, полководцы, храбрые воители! На помощь скорее спешите сюда, Я в битву уже с врагами вступил. Эписодий третий Из своего дома выходит Ламах. Ламах Откуда клич услышал я воинственный? Кому помочь? Кого пугать расправою? Кто из чехла Горгону вызвал криками? Дикеополь Ламах-герой! О меч, о сечь геройская! Первое полухорие Ламах, вот человек, который город наш Давно уже поносит речью мерзкою. Ламах Ты, нищий, город поносить осмелился? Дикеополь Ламах-герой, прошу, помилуй нищего, Когда сболтнул он что-нибудь неладное. Ламах Что говорил ты? Повтори. Дикеополь Не помню. Ламах Как? Дикеополь Меня тошнит от страха пред оружием. Прошу, оставь подалее страшилище. (Показывает на щит Ламаха.) Ламах (кладет щит) Ну вот. Дикеополь Переверни его, пожалуйста. Ламах (кладет щит выпуклой стороной вниз) Готово. (Теперь щит напоминает плевательницу.) Дикеополь (наклоняясь над щитом) Из султана дай мне перышко. Ламах Возьми перо. Дикеополь И подержи мне голову. Хочу сблевать: не выношу султанов я. Ламах (видя, что Дикеополь засовывает перо себе в горло) Эй, погоди! Пером ты рвоту вызовешь? Ведь это ж перья… Дикеополь Да, скажи, пожалуйста, Чьи это перья? Индюка, наверное. Ламах Умрешь, подлец! Дикеополь Ламах, ты ошибаешься. Здесь ты бессилен. Если же всесилен ты, Что ж не насилуешь? С тобой оружие. Ламах Ты, нищий, полководцу отвечаешь так? Дикеополь Какой я нищий? Ламах Кто же, как не нищий, ты? Дикеополь Кто? Гражданин я честный,[50 - …Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».] не искал наград. Пришла война – и сразу стал я в первый ряд. Пришла война – ты сразу получил оклад. Ламах Но я же избран… Дикеополь Да, тремя кукушками. Вот мир и заключил я. Отвратительно Глядеть, как старики в строю сражаются, А ты и молодежь, тебе подобная, На жалованье едете во Фракию, Гиппархиплуты. Тисаменожулики. А то к Харету или же в Хаонию,[51 - Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».] Геретофармазоны, Гиперхитрые, В Хитрину, в Камарину[52 - Камарина – город в Сицилии.] с поручением. Ламах Но избраны же мы! Дикеополь А что причиною Тому, что вы при должности и в денежках, Другие ж – никогда? (Обращается к одному из ахарнян.) Вот, Марилад, скажи: Ты сед, а быть послом тебе случалось ли? (Марилад отрицательно качает головой.) Вот видишь, нет. А деловит и сведущ он. А ты, Дракилл, а ты, Принид, ты, Эвфорид,[53 - Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.] – Вы были в Экбатанах[54 - Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.] и в Хаонии? Нет, не были. Ламах же и Кесиры[55 - Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.] сын Там были. А недавно и на складчину Им не хватало. «Прочь!» – Друзья кричали им И осыпали руганью отборною. Ламах О демократия! Стерпеть возможно ли? Дикеополь Конечно, нет, когда Ламах без должности… Ламах Так вот, со всеми я пелопоннесцами Всегда сражаться буду и оружием Преследовать на суше их и на море. Входит в свой дом. Дикеополь Я ж объявляю, что с пелопоннесцами, С мегарцами и всеми беотийцами Торгую. А Ламах здесь не участвует. Уходит. Парабаса Предводитель хора Побеждает он мудрою речью своей, согласятся афиняне мирный Заключить договор. Ну-ка, скинем плащи и попляшем мы в такт анапестам. Ведь с тех пор как поэтом учитель наш стал и в комедии хор возглавляет,[56 - …в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.] Он ни разу еще об искусстве своем говорить не решался в театре. Клевету на него возводили враги, безрассудным афинянам лгали, Будто город родной и афинский народ поднимает в комедии на смех. Оправдаться сегодня ему надлежит, чтоб о нем изменили вы мненье. Утверждает поэт, что немалые он перед вами имеет заслуги. Это он научил, чтоб не верили вы чужеземца неверному слову, Чтоб с восторгом не слушали льстивую речь, не зевали за делом гражданским. Прежде было нетрудно послам городов обмануть вас, начав с обращенья: «О фиалковенчанные!»[57 - Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).] Стоило лишь услыхать вам приятное слово О венках и фиалках – и в этот же миг вам уже не сиделось на месте. Или если какой-нибудь ласковый льстец говорил о «блестящих Афинах», Он всего добивался от граждан, хотя и селедка бывает блестящей. Вот заслуги учителя. Множеством благ вы обязаны слову поэта. Он еще показал, как народная власть в городах управляет союзных. И поэтому, если послы городов привезут нам, афиняне, подать, То прибудут они потому, что хотят наилучшего видеть поэта. Ведь недаром согражданам этот поэт говорил безбоязненно правду. Слава так далеко по земле разошлась о великой отваге поэта, Что персидский владыка к спартанским послам обратился сначала с вопросом, Кто из греков на море сильней, а затем он спросил у послов у лаконских: «А которых из греков известный поэт порицает особенно часто?» «Те, – сказал он, – которых ругает поэт, несомненно становятся лучше. И, конечно, победа достанется тем, кто советчика видит в поэте». Вам поэтому мир предлагают сейчас и условием ставят лаконцы Наш отказ от Эгины.[58 - Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.] Не то чтоб они чрезвычайно пеклись об Эгине – Здесь не в острове дело. Желают они отобрать у афинян поэта. Вы ж его никому отдавать не должны: он расскажет в комедии правду. Он берется хорошему вас научить, чтобы вечно вы счастливы были. Он не станет вам льстить, мзды не станет сулить, не захочет ни лжи, ни обмана, Он не будет хитрить и чрезмерно хвалить, он хорошему граждан научит. Пусть плетет Клеон свои хитрости, Пусть грозит клеветой, строит козни пусть. Справедливость со мной и добро со мной. С ними в бой иду. Кто сказать бы мог, Будто городу я послужить не рад. Я не то, что он, трус поганый. Первое полухорие Ода Ты, ахарнская муза, приди, Ты, как пламя, приди, как огонь, Ты лети, словно искры летят, Словно дым от горящих углей. А на угольях жарится рыбка И подливку готовят фасосскую,[59 - Фасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря.] А в углу месят хлеб. Так приди же, о сельский напев, Сильный, радостный, полный огня! Приходи же скорее! Предводитель первого полухория Эпиррема Старцы дряхлые, в обиде мы на город наш родной. Мы о том и не гадали, в битвах бедствуя морских, Что лишите нас почета, что ужасно будем жить. Вы начать готовы дело против слабых стариков, Чтобы риторы-мальчишки[60 - Ритор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия.] потешались на суде. Что теперь от нас осталось? Песня спета до конца. Посох – вот опора наша, наш хранитель – Посейдон. Мы стоим перед трибуной, шевеля беззубым ртом, Ничего уже не видя, кроме этого суда, А мальчишка, заручившись благосклонностью судей, Ловко хлещет нас речами, мечет быстрые слова. Как ножи, его вопросы, что ни скажет – западня. Рвет на части он Тифона,[61 - Тифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии.] и сбивает, и страшит. Старец шамкает губами и уходит осужден. А потом страдает, плачет, говоря своим друзьям: «Что на гроб себе скопил я, забирают по суду». Второе полухорие Антода Не годится, чтоб старец седой Погибал у судейских столов. Многотрудную прожил он жизнь, Много пота он пролил в бою, В Марафонской участвовал битве, Послужил он родимому городу. В Марафоне тогда Неприятеля гнали мы прочь. А сегодня нас гонит подлец. Что ответишь ты, Марпсий?[62 - Марпсий – модный оратор.] Предводитель второго полухория Антэпиррема Правда, разве справедливо, чтобы дряхлый Фукидид[63 - Фукидид – вероятно, речь идет о политическом противнике Перикла, изгнанном из Афин в 443 г. до н. э. Вернувшись через десять лет уже глубоким стариком, он, возможно, был привлечен к суду и проиграл процесс.] Погибал, вступивши в тяжбу с этим скифским дураком, С болтуном, фискалом мерзким, чей отец Кефисодем?[64 - …чей отец Кефисодем? – Упоминаемый ниже Эвафл – модный оратор, прошедший выучку у софистов. Аристофан называет его скифом, желая подчеркнуть его (действительное или мнимое) не афинское происхождение.] Я был полон состраданья, горько плакал я, когда Старика наемник скифский на суде припер к стене. Нет, Деметрою клянусь я, был бы молод Фукидид, Он такого б поношенья даже грекам не простил, А Эвафлов бы десяток для начала он свалил, Он бы крикнул – и от крика скифских тысячи стрелков Пали б наземь. Он побил бы всю их скифскую родню. Но уж раз вы не даете старикам спокойно спать, То судите хоть отдельно стариков и молодых, Чтоб защитником у старых выступал старик седой, У мальчишек – толстозадый говорун Алкивиад.[65 - Алкивиад – молодой аристократ, впоследствии известный политический деятель. Комические поэты неоднократно осмеивали его за распущенность нравов.] Чтоб отныне наказанье устанавливал в суде Молодой для молодого, а для старого – старик. Эписодий четвертый Из дома с плетью из ремней выходит Дикеополь. Дикеополь Вот рынка моего границы новые, Здесь торговать дозволено беотянам, Пелопоннесцам и мегарцам, только бы Чтоб не Ламах, а я был покупателем. Надсмотрщиками рынка я по жребию Избрал вот эти ремешки лепрейские.[66 - …ремешки лепрейские. – В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу.] Вход запрещен фискалам, и доносчикам, И всяким разным там осведомителям. Теперь схожу и за столбом, где высечен Мой договор,[67 - …за столбом, где высечен мой договор… – официальные акты высекались на каменных столбах и выставлялись для всеобщего обозрения.] чтоб виден был на площади. (Уходит в дом.) Входит мегарец с двумя девочками. Мегарец Афинский рынок, радость ты мегарская! Мы по тебе скучали, как по матери. Ну, дочери, отцово наказание, Ищите хлеба, может, где и сыщете. Послушайте, не скажут ли желудки вам, Что лучше – быть голодной или проданной. Девочки Продай, продай нас! Мегарец И я того же мненья. Да какой дурак Захочет вас купить себе на голову? Но я сейчас мегарский номер[68 - …мегарский номер… – В Мегарах в первой половине VI в. до н. э., впервые в материковой Греции, возникла комедия, которая так и осталась балаганным представлением. Аттические комедиографы считали «мегарские шутки» поэзией низшего сорта, хотя часто их использовали.] выкину: Я наряжу вас, дочки, поросятами И так продам. Копытца надевайте-ка, Чтоб видели, что мать – свинья хорошая. Клянусь Гермесом, ежели придется вам Домой вернуться, голода натерпитесь. Теперь наденьте пятачки на мордочки И полезайте-ка в мешок живехонько. (Наряжает и сажает в мешок обеих девочек.) Смотрите же, повизгивайте, хрюкайте, Как подобает поросятам жертвенным. А я пойду покличу Дикеополя. Эй, Дикеополь, поросят не купишь ли? Дикеополь выходит из дома. Дикеополь Мегарец, да? Мегарец По делу я торговому. Дикеополь Как жизнь? Мегарец Какая жизнь? Сидим голодные. Дикеополь Неплохо посидеть, послушать музыку. А что ж еще вы делаете? Мегарец Всякое. Когда, к примеру, собрался в Афины я, Совет мегарский принимал решение, Как погубить нас наихудшим способом. Дикеополь Враз от забот освободитесь. Мегарец Именно. Дикеополь Ну, что еще? А хлеб в Мегаре дорог ли? Мегарец Он для меня, как боги многоценные. Дикеополь Ты соль принес? Мегарец Не вы ль над ней хозяева?[69 - Ты соль принес? – Не вы ль над ней хозяева? – В 427 г. до н. э. афиняне захватили остров Миною близ Мегар, где находились соляные копи.] Дикеополь Чеснок, наверно? Мегарец Где там! Так уж водится, Как мыши полевые, вы нагрянете И всё колами поле перероете. Дикеополь Что ж ты принес? Мегарец Да поросяток жертвенных. Дикеополь Прекрасно, покажи. Мегарец (вынимает из мешка одну девочку) Да превосходные. Взвесь, если хочешь. Жирные, красивые. Дикеополь А это что ж? Мегарец Свидетель Зевс, щетиночка. Дикеополь Щетина? Да откуда же? Мегарец Мегарская. Что ж, разве не щетинка? Дикеополь Нет, мне кажется. Мегарец Подумать только, что за недоверие! Не верит, что щетинка. Если хочется, Давай с тобой на тмин и соль поспорим мы: Щетина это по законам греческим. Дикеополь Но человечья. Мегарец Да, клянусь Диоклом[70 - Диокл – мегарский национальный герой.] я, Моей работы. Чьи ж они, ты думаешь? Послушай, как визжат. Дикеополь Ну что ж, послушаю, Пожалуй. Мегарец Эй, подай-ка голос, хрюшечка! Молчишь? Не хочешь? Ну смотри, паршивая, Клянусь, домой с тобой сейчас отправимся. Девочки Хрю-хрю. Мегарец Не свинка ли? Дикеополь Покамест поросеночек. Покормишь – станет свинкой. Мегарец Да, лет пять пройдет, И будь покоен, не уступит матери. Дикеополь Но в жертву не годится. Мегарец Что за новости? Как не годится в жертву? Дикеополь Хвост отсутствует. Мегарец Мала еще. Немножечко подкормится, И хвост большой, толстенный, красный вырастет. Вот на откорм другая, тоже славная. Дикеополь Но до чего ж у них вот это схожее! Мегарец От одного отца, от той же матери. Вот потолстеют, отрастут волосики, Для Афродиты жертва будет славная. Дикеополь Но ей ведь посвящать свиней не принято. Мегарец Нет, посвящать – так Афродите именно. Куда как сладко мясо этих свиночек, Когда его прокалываешь вертелом. Дикеополь А что, сумеют есть они без матери? Мегарец Клянусь, и без отца они сумеи бы. Дикеополь Какую любят пищу? Мегарец Что ни дай, съедят. Спроси их сам. Дикеополь Эй, хрюшки, хрюшки! Девочки Хрю-хрю-хрю! Дикеополь Хотите вы гороху, свинки? Девочки Хрю-хрю-хрю. Дикеополь А ягод винных не хотите ли? Девочки Хрю-хрю. Дикеополь Так станете их есть? Девочки Хрю-хрю-хрю-хрю-хрю-хрю. Дикеополь Ишь завизжали, услыхав про ягоды. Эй, кто-нибудь! Мне вынесите из дому Для свинок винных ягод. Раб выносит требуемое. Ишь набросились! Геракл преславный! Ну и свинки! Чавкают, Как будто бы явились из Едотии. Мегарец А все-таки не всё сожрали дочиста: Одну стащить я ухитрился ягодку. Дикеополь Свидетель Зевс! Скотина презабавная. Ну, сколько ты за них с меня потребуешь? Мегарец За связку чесноку одну продам тебе, За мерку соли и другую отдал бы. Дикеополь Ну, так и быть! Постой-ка здесь. Входит в дом. Мегарец Вот это да! Гермес, торговли бог, когда б жену мою Мне так продать, да заодно уж с матерью! Входит доносчик. Доносчик Ты кто? Мегарец Мегарец я, торгую свиньями. Доносчик Я донесу, что свиньи контрабандные, И сам ты – тоже. Мегарец Вот оно, несчастие, Которым все несчастья наши вызваны! Доносчик Ты у меня поплачешь! Отдавай мешок! Мегарец Эй, Дикеополь! Гибну от доносчика! Дикеополь выходит из дома. Дикеополь Какой доносчик? Эй, ко мне, надсмотрщики! (Берет плетку.) Неужто вы фискала не прогоните? Куда совать свой нос донос осмелился! Доносчик Ведь на врагов я доношу. Дикеополь Наплачешься! Отсюда – прочь! В других местах выслеживай! Бьет и прогоняет доносчика. Мегарец Ведь для Афин же это горе сущее! Дикеополь Смелей, мегарец! А теперь за хрюшечек Ты получи. Вот соль, а вот чеснок тебе. Будь счастлив. Мегарец Да у нас какое счастие! Дикеополь Болтун! Так мне пусть счастье улыбается. Мегарец Ну, поросятки, без отца попробуйте Хлеб-соль жевать, когда жевать случится вам. Уходит. Дикеополь уносит мешок в дом. Первое полухорие Строфа 4 Как счастлив этот человек! Слыхали, как успешно Теперь пошли его дела? Плоды своих решений, На рынке сидя, он пожнет. А если Ктесий[71 - Ктесий – видимо, доносчик.] вдруг к нему Или другой фискал придет, Уйдут со слезами. Второе полухорие Антистрофа 4 И никакой теперь тебе не страшен соглядатай, Свой широченный зад теперь Препид[72 - Препид – известный развратник.] к тебе не сунет. Тебе не страшен Клеоним. В одежде праздничной гуляй! Гипербол,[73 - Гипербол – владелец мастерской, изготовлявшей лампы, демагог, один из сторонников войны. После гибели Клеона (422) стал лидером радикальной демократии. В результате внутриполитических интриг был изгнан (417), а затем убит (411).] встретившись с тобой, Тебя не засудит. Первое полухорие Строфа 5 Не подойдет к тебе теперь, по площади гуляя, Кратин[74 - Кратин – крупнейший комедиограф, старший современник Аристофана. В 20-е гг. V в. до н. э. был уже глубоким стариком, страдал приверженностью к вину.] – распутник и подлец. Всегда он выбрит гладко, Он кутит, словно Артемон,[75 - Артемон – изнеженный афинянин, предававшийся роскошествам.] Он чересчур на песни скор. Козлом отцовским у него Под мышками пахнет. Второе полухорие Антистрофа 5 Не посмеется над тобой Павсон,[76 - Павсон – художник, современник Аристофана, бедняк и острослов.] подлец и сволочь, Позор Холарга, Лисистрат,[77 - Лисистрат из дема Холарга – тоже бедняк, отличавшийся язвительным нравом.] на рынке не пристанет. Увяз он по уши в беде, Он голодает, мерзнет он Не менее, чем тридцать дней В один только месяц. Эписодий пятый Входит беотиец с рабом; за ними флейтисты. Беотиец (снимая со спины огромный мешок) Клянусь Гераклом,[78 - Геракл – почитался в Беотии как национальный герой. Согласно мифу, он родился в Фивах.] я мозоль натер себе. Снимай-ка груз, Исмений, потихонечку, А вы, флейтисты, дудари фиванские, Вы лучше дули бы собаке в задницу. Из своего дома выходит Дикеополь. Дикеополь (флейтистам) Ну, хватит! Убирайтесь. Осы сущие! Чтоб вам сгореть! Откуда прилетели вы К моим дверям, жужжалы вы Хэридовы? Флейтисты уходят. Беотиец Вот, Иолай[79 - Иолай – фиванский герой, соратник Геракла в ряде его подвигов.] свидетель, благодарствую. От самых Фив дудят, меня преследуя, И даже с мяты все цветы осыпались. Не хочешь ли ты, друг, купить чего-нибудь? Вот птенчики, а вот четверокрылые. Дикеополь А, хлебоед! Здорово, друг беотянин. Ну, что принес? Беотиец Да все, что есть в Беотии. Приправы, мята, коврики, светильники, Крапивники, нырки, сороки, голуби, Перепела и утки. Дикеополь Бурей птичьею На рынок наш сегодня ты обрушился… Беотиец Еще есть выдры, лисы, гуси, кролики, Ежи, хорьки, кроты, лягушки, суслики, Угри великолепные копайские…[80 - …угри великолепные, копайские… – угри из Копайского озера в Беотии славились по всей Греции.] Дикеополь Ты нам принес приятнейшее лакомство. Раз так, позволь мне выступить с приветствием. Беотиец (вынимая угря) «Пятидесятый», ты по праву старшего Иди сюда. В гостях мы будем вежливы.[81 - Пародия на стих из утерянной трагедии Эсхила.] Дикеополь (угрю) О долгожданный, дорогой, возлюбленный! Ты здесь, отрада хора комедийного И Мориха[82 - Морих – известный лакомка.] приятель. Поспешите же, Рабы, жаровню и меха мне вынести. Являются рабы. Смотрите, дети, угорь превосходнейший Явился к нам. Шесть лет о нем мечтали мы. Приветствуйте ж его, о дети. Угольев Я вам достану по такому случаю. Несите гостя в дом. «И смерть, наверное, Не разлучит меня»… с угрем приправленным.[83 - Пародия на стих 367 из «Алкесты» Еврипида.] Хочет уйти. Беотиец А кто же деньги за угря заплатит мне? Дикеополь Его беру я в счет торговой пошлины. Ну, что еще продать намереваешься? Беотиец (указывая на мешки) Да все здесь продается. Дикеополь Сколько ж просишь ты? Иль на другой товар сменяешь? Беотиец Правильно. Не все, что есть в Афинах, есть в Беотии. Дикеополь Тогда фалерских ты возьми селедочек[84 - …филерских… селедочек… – Фалерон – гавань в Афинах.] Или горшков.[85 - …или горшков. – Керамическое производство было широко распространено в Афинах и обслуживало экспортную торговлю.] Беотиец Горшки? Селедки? Дома есть. А что в одних Афинах только водится? Дикеополь А, знаю, знаю! Как горшок, доносчика Ты упакуй и вывези. Беотиец Поистине Я дома дельце прибыльное сделаю, Придя с такою обезьяной хитрою! Дикеополь Вот кстати и Никарх идет на промысел. Появляется Никарх. Беотиец Как мал он ростом! Дикеополь Весь дерьмо чистейшее. Никарх Чьи здесь товары? Беотиец Все мои, фиванские, Свидетель Зевс. Никарх Я донесу, что прибыл ты С военной контрабандой. Беотиец Ты с ума сошел! Ведь ты же воевать задумал с птицами. Никарх Ты тоже пострадаешь! Беотиец Что же сделал я? Никарх Я отвечаю только ради публики: Ты от врагов привез сюда светильники. Дикеополь Ты, значит, загорелся от светильника? Никарх Ведь он поджечь сумеет доки в гавани. Дикеополь Светильник – доки? Никарх Да. Дикеополь Каким же образом? Никарх Привяжет к водяной блохе беотянин Светильничек и прямо к нашей гавани При ветре пустит сточными канавами.[86 - Привяжет… светилъничек и прямо к нашей гавани… пустит… – На самом деле расстояние от Афин до Пирейской гавани, где стояли корабли, около 10 км.] А кораблям одной довольно искорки – И вспыхнут в тот же миг. Дикеополь Подлец негоднейший! От блошки вспыхнут, вспыхнут от светильника? Никарх (зрителям) Вы все свидетели. Дикеополь Заткни-ка рот ему. Соломы дай. Займусь я упаковкою. Хватают доносчика и упаковывают его. Первое полухорие Строфа 6 Получше, друг мой дорогой, Покупку гостю заверни, Не то в пути Расколется горшочек. Дикеополь Уж я на труд не поскуплюсь, Пускай шипит он и бурлит, Он от огня, Богопротивный, треснул. Первое полухорие На что сосуд годится? Дикеополь Для надобности всякой: Дерьмо месить, дела мутить, Как плошкой, ябедам светить И заварить Любую можно тяжбу. Второе полухорие Антистрофа 6 Кто ж согласится взять горшок И дома пользоваться им? Ведь он всегда Трещит без передышки! Дикеополь Зато, любезный, крепок он, Не разобьется никогда. Ногами вверх Его подвесить нужно. Второе полухорие Прекрасно упакован! Беотиец Я на барыш надеюсь. Второе полухорие Что ж, наживайся, милый гость. Неси доносчика домой. Теперь его Бросай куда угодно! Дикеополь Ну вот, насилу увязал проклятого. Так забирай же свой горшок, беотянин. Беотиец А ну, Исмений, подставляй-ка спинушку. Дикеополь Смотри же, донеси его ты бережно. Не то чтоб груз хороший был, но все-таки Хотя бы тем покупка эта выгодна, Что не страшны тебе отныне кляузы. Беотиец уходит. Эписодий шестой Вбегает слуга Ламаха. Слуга Ламаха Эй, Дикеополь! Дикеополь Что? Зачем зовешь? Слуга Ламаха Да вот Ламах велел, чтобы дроздов на драхму я Взял у тебя на праздник Возлияния[87 - Возлияние – второй день праздника Анфестерий, справлявшегося в честь Диониса в начале марта. Таким образом, действие комедии, приуроченное вначале к сельским Дионисиям (декабрь), переносится теперь на другое время года.] Да на три драхмы – угорька копайского. Дикеополь Какой такой Ламах угря потребовал? Слуга Ламаха Престрашный, потрясающий Горгоною, Щитом из кожи и тремя султанами. Дикеополь Нет, не получит, пусть хоть щит в придачу даст. Пускай над воблою трясет султанами. Ты только пикни – позову надсмотрщиков. Слуга Ламаха убегает. Пойду-ка я домой с товаром купленным. Чем не султан – пернатой дичи крылышки? Уходит. Первое полухорие Строфа 7 Посмотри, город весь, Вот хитрец, сверхмудрец, Мир добыл он себе, Все сумеет купить, Чтобы полон был дом, Чтобы весел был пир. Предводитель первого полухория Счастье, радость и богатство сами в дверь к нему идут. Никогда войну отныне не пущу к себе я в дом. Не хочу, чтоб пела песни о Гармодии[88 - Гармодий – афинский герой, убийца тирана Гиппарха. Поскольку подвиг Гармодия связан с кровопролитием, ахарняне теперь не хотят о том и слышать.] война. Эту пьяную старуху я за стол не посажу. К тем, кто счастлив и доволен, вдруг врывается она, И творит дела лихие, и буянит, и громит, И дерется. А попробуй по-хорошему сказать: «Ляг, возьми заздравный кубок, выпей сладкого вина» – Так она еще свирепей наши изгороди жжет И еще неумолимей топчет, давит виноград. Второе полухорие Антистрофа 7 Он обедать пошел. Как он важен и горд! Всем на зависть метнул Птичьи перья за дверь. Ты Киприде сродни И Харитам,[89 - Хариты – богини изящества.] о Мир! Предводитель второго полухория Тишина, свой лик прекрасный ты скрывала от меня, Почему же нас с тобою бог Эрот не обручит, Не придет, как на картине,[90 - …как на картине… – Речь идет о картине живописца Зевксиса, выставленной в храме Афродиты в Афинах.] осенив чело венком? Иль ты думаешь, быть может, что негоден я и стар? Будь моею – и увидишь, что на многое гожусь. Я взращу, во-первых, лозы, чтоб стояли, как стена. А за ними встанет дружно цепь смоковниц молодых, Дальше снова будут лозы – все по силам старику! А вокруг всего участка – молодых маслин кольцо, Чтобы маслом в новолунье умащались мы с тобой. Эписодий седьмой Глашатай Внимай, народ! По старому обычаю Попойка будет.[91 - По старому обычаю попойка будет. – Состязание в попойке входило в программу праздника Анфестерий. Опустошивший свой кубок первым получал в награду венок и бурдюк с вином.] Победитель пиршества Получит мех размера Ктесифонтова.[92 - Ктесифонт – толстяк-афинянин.] Дикеополь выходит из дома. Дикеополь Эй, дети, женщины! Ведь вы же слышите! Так что ж вы? Иль не поняли глашатая? Свежуйте, потрошите, жарьте, пробуйте, Шпигуйте зайцев! И венки мне вынести! И вертел дать! Дроздов сейчас поджарю я. Первое полухорие Строфа 8 Хотел бы я твой ум иметь, Хотел бы есть такую снедь, О человек счастливый! Дикеополь А то ли будет, как дроздов Увидите на блюде? Первое полухорие Да, как всегда, ты прав опять. Дикеополь Огонь раздуй скорее! Первое полухорие Смотрите все: по-поварски, Искусно, ловко, мастерски Обед он приготовил. Входит крестьянин. Крестьянин Ах, горе мне! Дикеополь Геракл, кого приносишь ты? Крестьянин Несчастного. Дикеополь Так лучше поворачивай. Крестьянин Но мир ведь только у тебя, любезнейший, Так удели мне от него хоть на пять лет. Дикеополь А что с тобой? Крестьянин Пропал, волов лишился я. Дикеополь Где? Крестьянин Из-под Филы[93 - Фила – селение на границе Аттики и Беотии.] увели беотяне. Дикеополь Ах ты, бедняга! Что ж одет ты в белое?[94 - …одет ты в белое? – то есть почему не носишь по ним траур.] Крестьянин Свидетель Зевс, волы всегда кормильцами Моими были. Дикеополь Так чего же просишь ты? Крестьянин Ослеп совсем, пока волов оплакивал. Но если жаль тебе Деркета Фильского,[95 - Деркет Фильский – имя говорящего, который родом из Филы.] Скорее миром ты помажь глаза мои. Дикеополь Вот бестолковый! Я ж не врач общественный. Крестьянин Молю тебя. Волов бы только выручить. Дикеополь Нет, нет, нельзя. Иди и плачь у Питтала.[96 - Питтал – афинский врач.] Крестьянин Одну лишь каплю, капельку единую Вот в этот пузырек, прошу я, капни мне. Дикеополь Не дам ни капли. У меня не выклянчишь. Крестьянин Ох, горе мне, волы мои рабочие! Уходит. Второе полухорие Антистрофа 8 По вкусу, видно, мир ему, Теперь, наверно, никому Не уделит ни капли. Дикеополь Полейте медом колбасу И рыбок мне зажарьте. Второе полухорие Ты слышишь, кто-то там кричит? Дикеополь Угрей вы не забыли? Второе полухорие Соседей всех твоих убьют Названья блюд и запах блюд, И я погибну тоже. Дикеополь (рабам) Вот мясо. Пусть как следует прожарится. Эписодий восьмой Появляются дружка жениха и подружка невесты. Дружка Эй, Дикеополь! Дикеополь Кто еще? Ну, кто еще? Дружка Со свадьбы мясо посылает в дар тебе Один жених. Дикеополь И превосходно делает. Дружка Но он просил, чтобы за мясо мира ты Одну лишь ложку налил в эту баночку. Не на войну он хочет, а к жене в постель. Дикеополь Неси обратно мясо, не возьму его. За сотню драхм, и то не дам ни капельки. А это кто? Дружка Подружку новобрачная К тебе прислала с просьбою секретною. Дикеополь Ну что же, говори. Подружка шепчет ему на ухо. Смешна поистине Невесты просьба. Просит настоятельно Оставить ей оружье новобрачного. (Рабу.) Давай-ка мир. Лишь ей отлить согласен я. В войне нисколько неповинны женщины. Так подержи, о женщина, бутылочку. Что нужно сделать, знаешь? Этой жидкостью, Когда набор случится, новобрачная Пускай помажет мужу место нужное. Дружка и подружка уходят. (Рабу.) Снеси-ка мир домой, черпак мне вынеси. Сейчас вино по кружкам будет налито. Эписодий девятый Предводитель хора Насупив брови, кто-то к нам торопится. Должно быть, весть приносит он ужасную. Входит глашатай. Глашатай Увы, ламахи, страхи и сражения! Ламах выходит из дома. Ламах Кто там шумит у двери меднопанцирной? Глашатай Вожди велели, чтобы ты немедленно С людьми и лошадьми в поход отправился И в снегопад чтоб запер перевалы ты. Им донесли, что в праздник Возлияния Хотят напасть разбойники-беотяне. Ламах Вожди! Числом сильнее вы, чем разумом. Ужасно! Праздник не дадут отпраздновать. Дикеополь Увы! Поход военно-ламахический! Ламах Ах, горе! Надо мною насмехаются? Замахивается на Дикеополя. Дикеополь (берет в каждую руку по два птичьих крылышка) С четверокрылым Герионом[97 - Герион – мифический трехтелый великан, побежденный Гераклом.] свяжешься? Ламах Ай, ай! Какую весть узнал я от глашатая! Дикеополь Ай, ай, с каким бегут ко мне известием?! Входит вестник. Вестник Эй, Дикеополь! Дикеополь Что такое? Вестник К ужину Поторопись с кувшином и корзиною. Жрец Диониса пригласить велел тебя. Задержка за тобой. Живее двигайся! Все прочее давно уж приготовлено: Столы, тазы, венки, подушки, коврики, Лепешки, девки, благовонья, сладости, Маковники, коврижки, булки, пряники, Танцовщицы и песни о Гармодии. Иди скорее. Ламах Горе мне, несчастному! Дикеополь А кто здесь говорил про щит с Горгоною? (Рабу.) Дом запирай, скорее снедь укладывай! Ламах А ну-ка, раб, сюда мой ранец вынеси. Дикеополь А ну-ка, раб, сюда корзину вынеси! Рабы Ламаха и Дикеополя на протяжении всей сцены бегают в дом и возвращаются с поклажей. Ламах Мне чесноку и соли, с тмином смешанной! Дикеополь Мне балыку! Чеснок мне отвратителен. Ламах Мне солонины, да с душком, немедленно! Дикеополь А мне свинины. Там ее поджарю я. Ламах Мне принеси для шлема оперение! Дикеополь Мне голубя и перепела вынеси! Ламах Чудесны, белоснежны перья страуса. Дикеополь Чудесно и румяно мясо голубя. Ламах Эй, перестань смеяться над оружием! Дикеополь Эй, перестань моих дроздов разглядывать! Ламах Султан мой и мешок подать немедленно! Дикеополь Зайчатины горшок подать немедленно! Ламах Что, если вдруг султаны молью съедены? Дикеополь Что, если съем кусочек перед ужином? Ламах Не смей со мною больше заговаривать! Дикеополь Я и не думал. Мы с рабом поспорили. (Рабу.) Побьемся об заклад! Ламах рассудит нас: Чье мясо слаще – голубей иль ящериц? Ламах Ты что, смеешься? Дикеополь (рабу) Говорит, что ящериц. Ламах Эй, раб, мое копье сними и вынеси! Дикеополь Эй, раб, сюда мои колбасы вынеси! Ламах Давай-ка из чехла копье мы вытащим. Тяни же, раб. Дикеополь (протягивая своему рабу связку колбас) И ты тяни как следует. Ламах Мне рукоять щита скорее вынеси. Дикеополь А мне, мой раб, неси скорее чапельник. Ламах Подай сюда мой круглый щит с Горгоною! Дикеополь Пирог мне круглый с сырною начинкою! Ламах Все люди скажут: эти шутки плоские. Дикеополь Все люди скажут: эти булки сладкие. Ламах Налей-ка масла. Раб поливает маслом щит. В меди отражается Старик трусливый, ждущий наказания. Дикеополь (глядя в кружку) Налей-ка меду! Виден мне отчетливо Старик, плюющий на Ламаха-воина. Ламах Подай сюда скорее панцирь воинский. Дикеополь А мне подай ты кружку вместо панциря. Ламах Я в нем сражусь с врагами озверевшими. Дикеополь А я напьюсь с друзьями охмелевшими. Ламах Подстилку, раб, теперь к щиту привязывай! Дикеополь Как увязал обед, скорей показывай! Ламах Я ранец свой сейчас надену на плечи. Дикеополь А я накину плащ перед дорогою. Ламах Возьми-ка, мальчик, щит, и в путь отправимся. Вот снег пошел. Проклятье! Дело зимнее! Дикеополь Возьми закуски, мальчик. Дело пьяное! Уходят в разные стороны. Предводитель хора А теперь в добрый час отправляйтесь в поход. До чего же несхожи обоих пути! Пить вино одному, увенчав седину, А другому стоять на посту, замерзать. А кому-то лежать Рядом с девушкой, свежей, как утро весной, Замирая от сладостной ласки. Первое полухорие Строфа 9 Обиняков Я не люблю: Пусть Антимах,[98 - Антимах, как видно из комедии, был однажды хорегом, то есть должен был взять на себя материальное обеспечение комического хора. Угощение актеров после спектакля было традицией, видимо, нарушенной Антимахом.] Скверный поэт, Погибнет. Пусть бы ему Страшную смерть, Гнусный конец Зевс уготовил в гневе. Этот хорег, Скряга и плут, Не накормив, Хор разогнал Недавно. Вот бы взглянуть, Как Антимах Ужина ждет. Пред ним шипит поджаренная рыбка. Но только лишь поэт раскроет рот, Пусть пес придет и рыбку украдет. Второе полухорие Антистрофа 9 Пусть бы еще, Кроме того, Новое зло Ночью стряслось С поэтом. Пусть он верхом Скачет весь день, Ночью домой Пьяный идет от скачки. Тут-то его Встретит пускай Пьяный болван, Новый Орест,[99 - Орест – сын легендарного царя Агамемнона, убивший свою мать Клитемнестру, мстя за отца. «Новым Орестом» Аристофан называет уличного грабителя.] И стукнет По голове, Сил не щадя. Камень швырнуть Наш Антимах захочет. Вместо камня Пускай поэт дерьмо швырнет впотьмах. Пусть угодит в Кратина Антимах! Эписодий десятый Вбегает вестник. Вестник Эй, домочадцы, эй, рабы Ламаховы, Воды, воды согрейте быстро в тазике, Жгуты готовьте и щипите корпию, Перевязать ему лодыжку надобно. Герой наш прыгал через ров и ранен был: О кол споткнувшись, он лодыжку вывихнул, Упав на камень, головою стукнулся И даже из щита Горгону вытряхнул. Когда же славное перо индюшечье На камень пало, речь он молвил страшную: «О славный мир! В последний раз сияние Твое мне видно! Исчезаю. Нет меня».[100 - Монолог представляет собой пародию на речи вестников в трагедиях. Жалобы Ламаха пародируют трагедийные «плачи».] Сказав, герой упал в канаву сточную. Но снова встал, бегущим путь отрезал он, С копьем в руке преследуя разбойников. А вот и сам он. Двери отворите же! Появляется Ламах. Эксод Ламах Ай-ай-ай-ай! О, горе мне! Ужасные страдания! Погибну я, копьем сраженный вражеским. Но есть другая боль невыносимая. Меня увидит Дикеополь раненым И над судьбой моею посмеется. Появляется Дикеополь с двумя девицами. Дикеополь Ай-ай-ай-ай! Какие груди – славные, упругие! Целуй, целуй меня нежнее, золотце! Взасос целуй, прижмись покрепче губками. Ведь это я Первый кружку выпил. Ламах О жалкая судьба, о беды горькие! Увы, увы! Как болят раны! Дикеополь Эге, эге! Здорово, друг Ламашечка. Ламах Как несчастен я! Дикеополь (девице) Поцелуй меня! Ламах Как ужасно мне! Дикеополь (другой девице) Укуси меня! Ламах Мы проиграли свалку рукопашную. Дикеополь Напившись, учинили свалку страшную? Ламах Увы, целитель Аполлон! Дикеополь Да нет, не Аполлона праздник празднуем! Ламах Скорей, скорей меня схватите за ногу И держите, прошу! Дикеополь Меня вдвоем за эти принадлежности Подержите, прошу! Ламах Кружится голова от сотрясения. Я словно в бреду. Дикеополь С девицей лечь хочу. От возбуждения С ума я сойду. Ламах Меня к врачу вы отнесите, к Питталу, Несите осторожно. Дикеополь Меня несите к заправилам пиршества И мех мне передайте. Ламах Ужасно! Острие копья мои пронзило кости. Дикеополь Смотрите! Выпил я до дна. Так славьте же победу! Хор Ну что ж, согласны мы, старик, твою победу славим. Дикеополь Я не мешал вина с водой, к тому же выпил залпом. Хор Хвала тебе, достойный муж! Возьми же мех в награду. Дикеополь А вы идите все за мной и пойте: слава, слава! Хор А за тобою мы пойдем, Тебе и меху пропоем Победную славу! Хор и актеры покидают орхестру. notes Примечания 1 Видел я, как взятку выблевал Клеон. – Речь идет о комедии Аристофана «Вавилоняне», поставленной на Великих Дионисиях в 426 г. до н. э. В ней, по-видимому, изображалось, как всадники заставляют Клеона изрыгнуть взятку в пять талантов, якобы полученную им от союзников. 2 Феогнид – современный Аристофану трагический поэт, отличавшийся тяжелым стилем. 3 Мосх и Дексифей – кифаристы; первый, как видно, плохой. 4 Хэрид – флейтист. 5 Пникс – место для народных собраний. 6 …от красных жгутьев… – Как сообщают античные комментаторы, свежевыкрашенным канатом стражники загоняли на собрание граждан. 7 Притан. – Совет пятисот (булэ), высший административный орган в Афинах, делился на 10 секций (по числу аттических фил), которые поочередно руководили народным собранием. Члены дежурной секции назывались пританами. 8 Амфитей – юродивый шарлатан, спекулирующий на религиозных чувствах афинян. 9 Деметра – богиня земледелия и урожая, воспитавшая легендарного аттического царевича Триптолема. 10 Келей – согласно легенде, царь Элевсина – пригорода Афин, где справлялись мистерии в честь Деметры. 11 …от царя. – Под словом «царь» в Греции в V в. до н. э. подразумевался персидский монарх. 12 …архонтство Эвфимена – Это архонтство относится к 437 г. до н. э., то есть от момента действия его отделяют двенадцать лет. Послам платили по два обола суточных, то есть в шесть раз меньше, чем говорится у Аристофана. 13 Каистр – название двух рек в Малой Азии. 14 Клеоним – трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, объект частых насмешек Аристофана. 15 Твой глаз не меньше люка корабельного… – Маска Лже-Артаба, Царева Ока, представляет собой один огромный глаз. 16 Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана. 17 Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена. 18 Стратон – приятель Клисфена. 19 Пританей – здание, где заседал Совет пятисот и проходили официальные приемы. За выдающиеся заслуги перед государством гражданин удостаивался чести обедать в Пританее за государственный счет. 20 Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона. 21 Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство. 22 …колбас аттических поесть… – то есть приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (семейно-родовых объединений). Колбаса была праздничным угощением. 23 Одоманты – одно из наиболее диких фракийских племен. 24 …и стрелами засыплют всю Беотию. – В Пелопоннесской войне Беотия выступала союзницей Спарты против Афин. 25 Лакедемон – другое название Спарты. 26 …вояки марафонские… – В Марафонской битве (490) афинское ополчение (гоплиты) одержало победу над персидским войском. 27 Трехдневный паек – обычная норма продовольствия ополченца, призывавшегося на военную службу. 28 Фаилл из Кротона – известный бегун. 29 Дикеополь справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспроизводит в миниатюре фаллические празднества, из которых возникла комедия. 30 Ксанфий – имя раба, принимавшего участие в процессии. 31 Фалес – божество плодородия. 32 …кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? – Обычный упрек афинян по адресу спартанцев, известных своим вероломством. 33 Парнесские угли. – Парнес (Парнеф) – гора в Аттике. 34 Немало сам я от Клеона вытерпел… – Устами Дикеополя говорит сам Аристофан, которого Клеон привлек к суду за комедию «Вавилоняне», обвиняя его в подрыве авторитета Афинского государства и в нападках на должностных лиц. 35 Гиероним – лирический и трагический поэт, носивший длинные волосы, которые спускались ему на лицо. 36 Сизиф – мифический герой, сумевший перехитрить богов; его имя стало нарицательным. 37 Холлиды – название афинского дема. 38 Эта сцена является пародией на Еврипида. 39 Эней, Феникс, Филоктет, Беллерофонт, Телеф, Ино – мифологические герои, претерпевшие в своей жизни большие страдания. Главные действующие лица одноименных несохранившихся трагедий Еврипида. 40 Фиест – также страдающий герой, персонаж несохранившейся трагедии Еврипида «Критянки». 41 Колпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии). 42 Дай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна. 43 Метеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами. 44 …Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона. 45 Аспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот. 46 Аристофан толкует в комическом духе один из поводов Пелопоннесской войны. В 432 г. до н. э. по инициативе Перикла был принят закон, запрещающий жителям Мегар – торгового города по соседству с Аттикой – пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для Мегар это имело тяжелые экономические последствия. 47 Сериф – маленький островок, расположенный недалеко от Аттики и входивший в Афинский Морской союз. 48 Триерарх – афинский гражданин, который должен был на свои средства соорудить военный корабль (триеру) и затем командовать им. 49 Горгона – крылатая женщина-чудовище, при взгляде на которую человек обращался в камень. Ее голова, видимо, была изображена на щите Ламаха. 50 …Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин». 51 Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать». 52 Камарина – город в Сицилии. 53 Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д. 54 Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства. 55 Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы. 56 …в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес. 57 Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.). 58 Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту. 59 Фасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря. 60 Ритор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия. 61 Тифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии. 62 Марпсий – модный оратор. 63 Фукидид – вероятно, речь идет о политическом противнике Перикла, изгнанном из Афин в 443 г. до н. э. Вернувшись через десять лет уже глубоким стариком, он, возможно, был привлечен к суду и проиграл процесс. 64 …чей отец Кефисодем? – Упоминаемый ниже Эвафл – модный оратор, прошедший выучку у софистов. Аристофан называет его скифом, желая подчеркнуть его (действительное или мнимое) не афинское происхождение. 65 Алкивиад – молодой аристократ, впоследствии известный политический деятель. Комические поэты неоднократно осмеивали его за распущенность нравов. 66 …ремешки лепрейские. – В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу. 67 …за столбом, где высечен мой договор… – официальные акты высекались на каменных столбах и выставлялись для всеобщего обозрения. 68 …мегарский номер… – В Мегарах в первой половине VI в. до н. э., впервые в материковой Греции, возникла комедия, которая так и осталась балаганным представлением. Аттические комедиографы считали «мегарские шутки» поэзией низшего сорта, хотя часто их использовали. 69 Ты соль принес? – Не вы ль над ней хозяева? – В 427 г. до н. э. афиняне захватили остров Миною близ Мегар, где находились соляные копи. 70 Диокл – мегарский национальный герой. 71 Ктесий – видимо, доносчик. 72 Препид – известный развратник. 73 Гипербол – владелец мастерской, изготовлявшей лампы, демагог, один из сторонников войны. После гибели Клеона (422) стал лидером радикальной демократии. В результате внутриполитических интриг был изгнан (417), а затем убит (411). 74 Кратин – крупнейший комедиограф, старший современник Аристофана. В 20-е гг. V в. до н. э. был уже глубоким стариком, страдал приверженностью к вину. 75 Артемон – изнеженный афинянин, предававшийся роскошествам. 76 Павсон – художник, современник Аристофана, бедняк и острослов. 77 Лисистрат из дема Холарга – тоже бедняк, отличавшийся язвительным нравом. 78 Геракл – почитался в Беотии как национальный герой. Согласно мифу, он родился в Фивах. 79 Иолай – фиванский герой, соратник Геракла в ряде его подвигов. 80 …угри великолепные, копайские… – угри из Копайского озера в Беотии славились по всей Греции. 81 Пародия на стих из утерянной трагедии Эсхила. 82 Морих – известный лакомка. 83 Пародия на стих 367 из «Алкесты» Еврипида. 84 …филерских… селедочек… – Фалерон – гавань в Афинах. 85 …или горшков. – Керамическое производство было широко распространено в Афинах и обслуживало экспортную торговлю. 86 Привяжет… светилъничек и прямо к нашей гавани… пустит… – На самом деле расстояние от Афин до Пирейской гавани, где стояли корабли, около 10 км. 87 Возлияние – второй день праздника Анфестерий, справлявшегося в честь Диониса в начале марта. Таким образом, действие комедии, приуроченное вначале к сельским Дионисиям (декабрь), переносится теперь на другое время года. 88 Гармодий – афинский герой, убийца тирана Гиппарха. Поскольку подвиг Гармодия связан с кровопролитием, ахарняне теперь не хотят о том и слышать. 89 Хариты – богини изящества. 90 …как на картине… – Речь идет о картине живописца Зевксиса, выставленной в храме Афродиты в Афинах. 91 По старому обычаю попойка будет. – Состязание в попойке входило в программу праздника Анфестерий. Опустошивший свой кубок первым получал в награду венок и бурдюк с вином. 92 Ктесифонт – толстяк-афинянин. 93 Фила – селение на границе Аттики и Беотии. 94 …одет ты в белое? – то есть почему не носишь по ним траур. 95 Деркет Фильский – имя говорящего, который родом из Филы. 96 Питтал – афинский врач. 97 Герион – мифический трехтелый великан, побежденный Гераклом. 98 Антимах, как видно из комедии, был однажды хорегом, то есть должен был взять на себя материальное обеспечение комического хора. Угощение актеров после спектакля было традицией, видимо, нарушенной Антимахом. 99 Орест – сын легендарного царя Агамемнона, убивший свою мать Клитемнестру, мстя за отца. «Новым Орестом» Аристофан называет уличного грабителя. 100 Монолог представляет собой пародию на речи вестников в трагедиях. Жалобы Ламаха пародируют трагедийные «плачи».